Nizozemski izdavač će koristiti AI za prevođenje „ograničenog broja knjiga“

Ilustracija: Canva
Ilustracija: Canva

Nizozemski izdavač Veen Bosch & Keuning (VBK) planira isprobati prevođenje knjiga na engleski jezik koristeći umjetnu inteligenciju (artificial intelligence AI).

 

Vanessa van Hofwegen, komercijalna direktorica VBK-a, rekla je da ovaj izdavač „koristi AI da pomogne u prevođenju ograničenog broja knjiga“.

 

„Ovaj projekat sadrži manje od deset naslova i sve su komercijalne fikcije. Nikakvi književni naslovi nisu niti će se koristiti. Ovo je na eksperimentalnoj osnovi i uključujemo samo knjige za koje prava na engleskom jeziku nisu prodata“, rekla je između ostalog.

 

Bookseller, britanski magazin koji izvještava o vijestima koja se tiču izdavačke industrije, navodi da su prevodioci izrazili zabrinutost zbog „katastrofalne odluke“ izdavača Veen Bosch & Keuning (VBK).

 

Ističu da bi zbog ovog poteza moglo doći do „reputacijske štete“ ali i neefikasnosti koju bi AI mogla uvesti u proces prevođenja.

 

Louise Rogers Lalaurie, koja je prevela 15 romana s francuskog i autorica knjige Matisse: The Books (Thames & Hudson/University of Chicago Press), kaže za Bookseller da bi krajnji rezultat prevoda generisanog umjetnom inteligencijom mogao koštati „više od dobrog ljudskog prevoda“ zbog dugotrajnog procesa uređivanja nakon prevoda pomoću AI.

 

Uređivanje tekstova nakon što su prevedeni pomoću AI zahtijeva pregledavanje prevoda „red po red“ i pisanje bilješki koje će autor provjeriti. Istakla je da će svaki prevodilac to naplaćivati ​​po satu.

 

Ona kaže da se jedne prilike susrela sa naknadnim uređivanjem za klijenta iz svijeta umjetnosti te da je „često nerazumljiv AI prevod“ dodao oko tri sedmice i najmanje nekoliko hiljada eura procesu i troškovima.

 

Jane Davis, književna i komercijalna prevoditeljica sa švedskog, norveškog i francuskog na engleski jezik, rekla je da prevodioci „ne prevode samo riječi ili značenje“, već da između ostalog prevodilac radi i na tome da „generalno učini da autor izgleda još bolje u prevodu nego u originalu“.

 

Književna agentica Barbara J Zitwer rekla je da njena agencija neće prodavati knjige nijednom izdavaču „koji koristi AI za prevođenje knjiga na engleski“.

 

David McKay, književni prevodilac koji prevodi sa nizozemskog na engleski jezik, rekao je za Guardian da iako je razumljivo da izdavači žele da koriste nove tehnologije kako bi „povećali svoju efikasnost“, planovi VBK-a „zvuče veoma nepromišljeno“.

 

“Da sam jedan od autora Veen Bosch & Keuninga, bio bih veoma zabrinut kako će se ovi prevodi pomoću umjetne inteligencije odraziti na moj rad i uticati na moju reputaciju“, dodao je.

 

Najavu VBK-a je u izjavi za Guardian nazvao zabrinjavajućom i Ian Giles, kopredsjedavajući Udruženja prevoditelja Društva autora (SoA), ukazujući na istraživanje SoA objavljeno ranije ove godine koje je pokazalo da je više od trećine prevodilaca izgubilo posao zbog generativne AI.

 

Izvor: Media.ba

Tagovi

Povezani tekstovi